Đang thực hiện

Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Nút thắt 結びこぶ

Thời gian đăng: 14/03/2019 17:10
Từ xưa, ông cha ta có câu “Cái nết đánh chết cái đẹp”, hay “Tốt gỗ hơn tốt nước sơn”, tuy nghèo khó nhưng chăm chỉ siêng năng thì nhất định sẽ có ngày chạm tới hạnh phúc, giống như là cô hầu gái trong truyện cổ tích dưới đây. Cùng trung tâm tiếng Nhật SOFL theo dõi và học tiếng Nhật qua truyện cổ tích “Nút thắt 結びこぶ” nhé.
 

>> Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: ヤギとロバ (Dê và lừa)

 
Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Nút thắt 結びこぶ
 


  Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Núi thắt
 
昔々(むかしむかし)、一人(ひとり)の娘(むすめ)がいました。
Ngày xửa ngày xưa có một người con gái
 
この娘(むすめ)はとても美人(びじん)ですが、大変(たいへん)なまけもので、だらしのない女(おんな)でした。
Người con gái này cực kỳ xinh đẹp nhưng lại vô cùng lười biếng và luộm thuộm.
 
糸(いと)をつむぐときにアサ(あさ)の中(なか)に小(ちい)さい結(むす)びこぶでもあると、もういやになってしまった。
Khi kéo sợi, cho dù trong sợi mây có một nút thắt nhỏ cũng làm cô thấy bực mình.
 
そのもつれたたま全体(ぜんたい)を引(ひ)き千切(ちぎ)って、わきに放り出(だ)してしまうのです。
Và thế là cô kéo ra xé vụn tất cả những nút thắt bị rối rồi ném sang một bên
 
ところが、その家(いえ)に一人(ひとり)の働(はたら)き者(もの)の女中(じょちゅう)がいて、
Thế nhưng trong một ngồi nhà ấy lại có một cô hầu gái vô cùng chăm chỉ
 
娘(むすめ)が捨(す)てたアサ(あさ)くずを広(ひろ)い集(あつ)めると、それをあらって上手(じょうず)に紡(つむ)いで、きれいな着物(きもの)におってもらいました。
Cô đi nhặt từng mẩu sợi vụn cô chủ đã vứt đi, gom lại rửa sạch chúng rồi quay sợi khéo léo và dệt được bộ váy rất đẹp.
 
さて、ある若(わか)い男(おとこ)の人(ひと)がそのなまけものの娘(むすめ)をお嫁(よめ)さんに欲(ほ)しいと言(い)って、
Cùng lúc ấy có một chàng trai trẻ nói rằng muốn lấy cô nàng lười biếng kia làm vợ.
 
いよいよ結婚式(けっこんしき)を開(あ)けることになりました。
Và rồi họ chuẩn bị cho đám cưới
 
その前祝(まえいわ)いの晩(ばん)に、
Vào buổi tối bữa tiệc chúc mừng trước hôm lễ cưới
 
働(はたら)き者(もの)の女中(じょちゅう)さんがきれいな着物(きもの)を着(き)て楽(たの)しそうにおどっていますと、花嫁(はなよめ)が言(い)いました。
Khi thấy cô hầu gái chăm chỉ nhảy múa có vẻ rất vui trong bộ váy tuyệt đẹp, cô dâu liền nói:
 
あの女中(じょちゅう)、あたしの糸(いと)くずの着物(きもの)を着(き)ているのよ
Con hầu gái kia đang mặc bộ váy từ những mảnh sợi vụn của em đấy
 
それを聞(き)いたおむこさんが
Chú rể khi nghe thấy thế
 
それはどういう意味(いみ)だね
Em nói thế nghĩa là sao
 
と、花嫁(はなよめ)さんに尋(たず)ねました。
Liền hỏi cô dâu
 
そこでお嫁(よめ)さんは、あの女中(じょちゅう)は私(わたし)が捨(す)てたアサ(あさ)くずでおった着物(きもの)を着(き)ているのです。
Con hầu gái đó đang mặc bộ váy được dệt từ những mảnh vải , sợi chỉ vụn mà em đã vứt đi.
 
と、説明(せつめい)したのです。
Cô dâu liền giải thích
 
それはなんと素晴(すば)らしい
Điều đó thật tuyệt vời làm sao
 
お婿(むこ)さんはこれを聞(き)くと、
Chú rể khi nghe thấy vậy
 
娘(むすめ)さんがなまけもので、
Đã nhận ra vị hôn thê của mình là một cô nàng lười biếng
 
あの貧(まず)しい女中が働(はたら)き者(もの)であることを知りました。
Và cô nàng hầu nữ nghèo kia là một cô gái siêng năng
 
そこで娘(むすめ)さんとの結婚(けっこん)を断(ことわ)ると、あの女中(じょちゅう)さんの所(ところ)へ行(い)って、
Chàng liền hủy bỏ lễ cưới với cô nàng lười biếng và rồi tiến đến chỗ cô hầu gái ,
 
彼女(かのじょ)をお嫁(よめ)さんに選(えら)んだのでした。
Chọn cô làm người gắn kết trăm năm.
 
 

TRUNG TÂM TIẾNG NHẬT SOFL
Cơ sở 1: Số 365 - Phố Vọng - Đồng Tâm - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Cơ sở 2:  Số 44 Trần Vĩ ( Lê Đức Thọ Kéo Dài ) - Mai Dịch - Cầu Giấy - Hà Nội 
Cơ sở 3: Số 6, Ngõ 250 Nguyễn Xiển(gần ngữ tư Khuất Duy Tiến - Nguyễn Trãi) - Thanh Xuân, Hà Nội
Cơ sở 4: Số 516 Nguyễn Văn Cừ - Gia Thụy - Long Biên - Hà Nội
Sơ sở 5: Số 63 Vĩnh Viễn - Phường 2 - Quận 10 - Tp. Hồ Chí Minh
Cơ sở 6: Số 135/53 Nguyễn Hữu Cảnh - Phường 22 - Q. Bình Thạnh - TP. HCM
Cơ sở 7: Số 134 Hoàng Diệu 2 - P. Linh Chiểu - Q. Thủ Đức - TP. HCM
Bạn có câu hỏi hãy để lại lời bình luận bên dưới chúng tôi sẽ trả lời cho bạn trong thời gian sớm nhất. Chúc bạn học tập tốt!

Các tin khác