Đang thực hiện

Những cái khó mà chỉ phiên dịch tiếng Nhật mới hiểu

Thời gian đăng: 11/03/2017 09:41
Biên phiên dịch tiếng Nhật đem lại thu nhập rất cao cho người lao động, thế nhưng để trở thành một thông dịch viên giỏi là không hề dễ dàng.
Những cái khó mà chỉ phiên dịch tiếng Nhật mới hiểu
Những cái khó mà chỉ phiên dịch tiếng Nhật mới hiểu
 
Hai yếu tố quan trọng nhất để trở thành một phiên dịch thành thạo là am hiểu sâu sắc về ngôn ngữ và văn hóa của cả 2 quốc gia bạn muốn dịch tiếng Nhật. Để làm được điều đó, bạn phải trải qua một quá trình dài để học hỏi và rèn luyện. 

Dịch tiếng Nhật khó từ trong bản chất.

Điều dễ dàng mà chúng ta có thể nhận ra khi học là ngôn ngữ này rất khó học, khó ngay từ những bước đầu học bảng chữ cái tiếng Nhật, cách viết, cách sử dụng từ, cách phát âm, ngữ pháp,...Bên cạnh đó, ngôn ngữ tượng hình cũng là một rào cản lớn đối với người Việt chúng ta.

Có lẽ tiếng Nhật là ngôn ngữ có nhiều bảng chữ cái nhất, 2 bảng thuần Nhật, 1 bảng Hán tự và 1 bảng dịch phiên âm từ tiếng Latin. Trong đó bảng chữ Kanji là bảng khó nhớ nhất nhưng lại quyết định đến hầu hết khả năng hiểu ngôn ngữ của bạn vì đây là chữ mà đa số người dân Nhật Bản dùng trong văn nói và văn viết.
học tiếng Nhật online
Xem Thêm : Cách học tiếng Nhật online hiệu quả

Đối với ngữ pháp tiếng Nhật, nhiều người khi học cảm thấy nó rất phức tạp và rối rắm vì người Nhật có văn hóa ứng xử khác người Việt, do vậy hay sử dụng kính ngữ cả trong văn nói và văn viết, vì vậy mà nếu bạn không am hiểu cả ngôn ngữ lẫn văn hóa thì không thể nắm bắt được những gì mà người Nhật muốn nói.

Tìm hiểu văn hóa, lịch sử người bản xứ trước khi làm phiên dịch tiếng Nhật.

Như đã nói ở trên, đây là một trong hai yếu tố quan trọng nhất quyết định việc bạn trở thành một phiên dịch tiếng Nhật chuyên nghiệp hay không. Không chỉ giúp mở rộng kiến thức về một nền văn hóa mới mà còn trợ giúp bạn đắc lực trong quá trình dịch ngôn ngữ từ tiếng Nhật sang ngôn ngữ khác và ngược lại. Bởi lẽ chỉ có hiểu cách ứng xử, thói quen của người bản xứ thì bạn mới có thể hiểu và dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt cách nói chuyện, xưng hô đúng vai vế, phong cách nói chuyện của người dân nước khác được. Nếu bạn sử dụng không thích hợp chỉ một từ vựng tiếng Nhật nào đó thì cũng sẽ vô tình biến thành hậu quả lớn và bị mất điểm trong mắt người Nhật.
Tìm hiểu văn hóa Nhật trước khi làm phiên dịch
Tìm hiểu văn hóa Nhật trước khi làm phiên dịch

Am hiểu tâm lý của người Nhật Bản.

Bên cạnh 2 yếu tố trên, nắm bắt được tâm lý của người Nhật cũng là một trong những kĩ năng thiết yếu của một phiên dịch tiếng Nhật. Đây không phải là việc dễ dàng nhưng bạn sẽ biết cách vượt qua nếu mạnh dạn học hỏi và có cơ hội tiếp xúc trực tiếp với người Nhật thường xuyên.

Để trở thành một phiên dịch tiếng Nhật giỏi và uy tín, bạn cần phải rèn luyện rất nhiều, vì có những cái khó mà chỉ phiên dịch tiếng Nhật mới hiểu. Các bạn hãy cùng trung tâm tiếng Nhật SOFL đi tìm hiểu cái khó đó là gì nhé,

Bạn có câu hỏi hãy để lại lời bình luận bên dưới chúng tôi sẽ trả lời cho bạn trong thời gian sớm nhất. Chúc bạn học tập tốt!

TRUNG TÂM TIẾNG NHẬT SOFL

Cơ sở 1: Số 365 - Phố Vọng - Đồng Tâm - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Cơ sở 2:  Số 44 Trần Vĩ ( Lê Đức Thọ Kéo Dài ) - Mai Dịch - Cầu Giấy - Hà Nội 
Cơ sở 3: Số 54 Ngụy Như Kon Tum - Thanh Xuân - Hà Nội
Cơ sở 4: Số 491B Nguyễn Văn Cừ - Gia Thụy - Long Biên - Hà Nội
Email: nhatngusofl@gmail.com
Điện thoại: (84-4) 62 921 082 Hoặc: (84-4) 0964 66 12 88
Website : http://tiengnhatgiaotiep.edu.vn/

Các tin khác